Franse vertaling nodig?

10 tips om de juiste freelance partner uit te kiezen!


Nu is het zover. U hebt besloten uw business uit te breiden. Naar Wallonië, over de grens naar Frankrijk of zelfs nog verder naar Afrika. Weet dat 200 miljoen mensen ter wereld Franstalig zijn.

U gaat uw marketing campagne voorbereiden: een presentatie/event organiseren, uw website lanceren, brochures laten uit printen, uitnodigingen opsturen… IN HET FRANS.

Om de Franstalige markt te veroveren dienen de brochures, de documentatie, de uitnodigingen in vlekkeloos Frans te worden vertaald, zoals bevestigd nog door Flanders Investment & Trade.

Geen probleem, denkt u. Uw nichtje heeft één jaar als au-pair in Frankrijk verbleven: ze zal dit wel aankunnen. Of uw jeugdvriend woont nu 10 jaar in Frankrijk: het gaat wel lukken. Opgepast: DIT IS FOUT.

Daarom 10 tips:

Regel #1: Kies resoluut voor een native speaker. Uw vertaler moet Franstalig zijn. Het gevoel voor de finesses, het beheersen van de taal (spelling en grammatica), de verschillende taalniveaus, de nuances: niemand kan dat beter dan een Franstalige.
 
 

 
 
Regel #2: Kies voor iemand die talent heeft om te schrijven. Vertalen is niet alleen woorden uit een woordenboek op een rijtje te zetten. Het idee moet daar zijn, maar aangepast aan de doelgroep op de juiste taalniveau met de juiste spelling. Hoe kunt u dit beoordelen? Spellingfouten zijn redelijk eenvoudig om op te sporen. Knip en plak de tekst van de website van uw dienstverlener in een word document. Eventuele fouten worden onderlijnd met een rood streepje. De stijl is natuurlijk veel moeilijker om te beoordelen. Maar u kunt vragen naar voorbeelden van werken.

Regel #3: Kies voor iemand die woont in Vlaanderen of heeft er een lange tijd gewoond en nog contacten met het land onderhoudt. Waarom? Uw partner moet wel de mentaliteit van beide landen kennen om de verschillen op te pikken. Uw partner moet u hier ook kunnen adviseren.
 
 

 
 
Regel #4: Kies iemand met ervaring. Expertise in uw sector (voedingsindustrie, farmaceutische industrie, mechanica, overheidsector, juridische sector, patent, etc.) is het nec-plus-ultra. Ervaring in de industrie is een pluspunt als uw doelgroep daarbij behoort. Uw vertaler kent het jargon, gaat sneller en efficiënter, doeltreffender werken. Hij is op de hoogte van de laatste ontwikkelingen van zijn sector en zal zelfs suggesties kunnen maken. Hoe kunt u deze expertise beoordelen? Ga op de website van uw partner, bekijk zijn LinkedIn profiel, zijn referenties en voorbeelden van zijn werk.

Regel #5: Kies voor iemand die makkelijk te contacteren is en die snel reageert. Cruciaal is de communicatie tussen u en uw partner. Heeft u dringend een offerte nodig of een korte leveringstermijn in zicht? Uw partner moet snel op de hoogte gebracht worden en dient vlug te kunnen reageren. Is er een laatste wijziging in uw tekst of heeft u nog een bijkomende vraag? U moet er zo snel mogelijk verder geholpen worden. Wederzijds moet u er ook van bewust zijn dat de kwaliteit van de vertaling afhankelijk zal zijn van de informatie die u aan uw vertaler verstrekt.
 
 

 
 
Regel #6: Kies voor iemand die nieuwsgierig is. Uw vertaler stelt vragen. Prima! Het is het teken dat hij interesse heeft. Heeft hij vragen over uw doelgroep, uw firma, uw producten, uw geschiedenis, uw visie. Fantastisch! Hoe beter hij u kent, hoe doeltreffender zal de vertaling zijn. Hoe meer vragen, des te beter zal de kwaliteit van de vertaling zijn. Tot uw volle tevredenheid.

Regel #7: Kies voor iemand die uw waarden deelt. Houdt u van soberheid, korte en bondige teksten, een strakke stijl? Of u voelt zich meer aangetrokken door een tikkeltje originaliteit, lyrische formuleringen? U bent een Internet geek, een fanatieke sociale media netwerker of een voorstander van traditionele middelen? U voelt zich betrokken bij duurzaamheid en maatschappelijk verantwoord ondernemen of u bent een afficionado van de beurs en van de Bel 20. Als u affiniteiten deelt met uw partner, zal het contact gemakkelijker verlopen. Hoe kunt u dit opsporen? Kijk naar de website van uw dienstverlener, lees zijn blog, volg hem op Facebook of Twitter
 
 

 
 
Regel #8: Kies voor iemand die creatief is. Vertalen is meer dan woordjes in een andere taal omzetten. Stijl is belangrijk maar ook verdere suggesties. Een concreet voorbeeld: u schrijft een advertentie met alle kenmerken van uw producten. Een vertaler met een goede marketing achtergrond zal u erop wijzen dat de voordelen van uw producten VOOR de KLANT essentieel zijn. Dankzij zijn interventie heeft u dus niet alleen een mooie vertaling maar ook een doeltreffender advertentie!

Regel #9: Kies voor iemand die zijn afspraken naleeft. Het klinkt natuurlijk vanzelfsprekend maar het is van essentieel belang. Aan een schitterende vertaling die een dag later dan beloofd aankomt, terwijl u uw campagne wilt lanceren, brengt u geen baat bij.
 
 

 
 
Regel #10: Kies voor iemand die duidelijke prijzen hanteert. In de vertaalwereld worden prijzen meestal per woord, per regel of per uur vastgelegd. Wat uw dienstverlener ook kiest, zorg voor een goed gedefinieerde vaste prijs bij de bestelling. Wees voorzichtig als u een te lage prijs tegenkomt! Het geld bent u kwijt maar uw vertaalde slogan draagt u voor altijd. Zo heb ik camionetten zien rondrijden met “traveaux de chauffage” trots geschreven op de zijkant.

Nu hoor ik u zeggen:

Ja, allemaal goed en wel, maar waarom zou ik niet gewoon een vertaalbureau nemen dat ik makkelijk via Google kan vinden? Omdat u geen van de bovenste punten kunt checken!

Wenst u een reactie plaatsen? Dat kan: hier. Ik verheug mij erop!